Кинотеатр
Фото: Etoday.kz

Қазақстан кинотеатрларында көрсетілетін фильмдерге қазақша субтитр жазылады. Сенатта талқыланып жатқан “Кинематография туралы” заң жобасында осындай норма бар.

Ұлттық фильмдердің прокаты қазақ тілінде іске асырылуы және қажет жағдайда басқа тілдерге аударылуы керек. ҚР аумағында қазақ тілінен басқа тілдегі фильмдерге, прокат пен кинозалдарда болатын көрсетілімдерге дубляж жасалуы немесе субтитр жазылуы керек, болмаса, шектеулі прокаттың фильмдерінен басқалары кадр сыртындағы қазақша аудармамен қамтамасыз етілуі керек, – делінген заң жобасының қорытындысында.

Мәдениет және спорт министрі Арыстанбек Мұхамедиұлы “Мәдениет туралы” заңдағы фильмдердің қазақ тіліне міндетті дубляждалуына қатысты қолданыстағы бап “декларатив түрде ғана жазылған”.

Елімізге 300-ге жуық фильм келеді, прокаттың барлығы түгелдей қазақ тіліндегі нұсқасыз іске асырылады. Оған көп себеп айтылады, соның бірі – құқық иесінің шығыны. Кәсіби дубляж шығыны Қазақстан аумағындағы прокаттан түсетін табыстан еселеп асып түсуі мүмкін. Қытайда, АҚШ-та фильмдердің бәрі түпнұсқадан аудитория тіліне міндетті түрде аударылады. Бұл – ең қолайлы әрі тиімді механизм, – деді министр.

Заң жобасы бойынша фильмдер аудиторияның жас шамасына қарай жіктеледі. Сонымен бірге заң ұлттық киноның сапасы мен бәсекеге қабілетін арттырады. Отандық киноны қолдаудың мемлекеттік орталығын құруға құқықтық негіз жасау көзделіп отыр. Орталық кино саласына мемлекеттік қаржылай қолдау ұсынудың бірыңғай операторы болмақ. Еске сала кетейік, еліміздің аумағында прокатқа шығатын барлық фильмді қазақ тіліне аудару ең алғаш 2016 жылы ұсынылған еді. Ал жуырда Қазақстан кинотеатрларынан қазақ тіліндегі сеанстарды талап еткен петиция жарияланды.

Біздің Telegram-каналымызға жазылыңыз!